「嫌なことから目を背ける」あるいは「知らぬふりをする」などの類の表現を英語でする場合には以下のような表現があります。 "like an ostrich burying its head in the sand" 「砂の中に頭を突っ込む/入れるダチョウのような」 *ostrich=ダチョウ=駝鳥 これはダチョウが恐怖や脅威に直面すると自分の頭を地面に突っ込んで隠すという俗説からきているそうですが、これは根拠のない話だそうです。 以下に参考になる説明が書かれています。 Historians assume that this single sentence is the root of the myth about ostriches burying their head in the sand. 他にもこの信憑性について書かれている記事や映像がありますので興味のある人は直接調べるといいでしょう。 "bury one's head in the sand" 「砂の中に頭を突っ込む/入れる」
このブログはEnglish Without Generationsと「タマには漫画」を統合した遊学サイト『ewgac.com』です。