最近台湾で2024年1月の総統選挙に関し事前世論調査で偽世論調査を発表した記者がいたとして台湾発の報道が日本でもニュースになっていましたが、それに関する英語表現で「〜の身柄を拘束し尋問する/取り調べる」あるいは「尋問のため〜を拘束する」などがありますが例えば以下のように言います。
take someone into custody for questioning
「〜の身柄を拘束し尋問する/取り調べる」
あるいは、
take someone in for questioning
「尋問のため〜を拘束する
例えば以下のような補足した言い方もできます。
They were taken in by police for questioning.
「彼らは警察に尋問のため連行された」
なのでこれを言い換えると以下のようにもなります。
The police took them in for questioning.
「警察は彼らを尋問のため連行した」
この場合の"take"の使い方も注意ですね。
冒頭の台湾に関する記事でこの表現が使われたいのでリンクしておきます。
このリンク先でも使用されているいますが、例えば「〜が〜の疑いで拘留されている」と言いたい場合は以下のような表現になる。
someone has been detained on suspicion of disseminating fake opinion polls.
「〜が偽の世論調査を広めた疑いで拘留されている」
*opinion poll=世論調査
例えば「意志に反して勾留されている」と言いたい場合は次のようになる。
コメント
コメントを投稿