スキップしてメイン コンテンツに移動

wave a dead chicken無駄だとわかっているが・・

貧乏くじを引くdraw the short straw

よくドラマや映画などで「あいつは貧乏くじを引かされた」「損な役回りをさせられている」などと言った表現がされる事がありますが、英語にも(同じ世界で生きているので)そんな慣用句は当然あります。

それが、

draw the short straw=貧乏くじを引く

draw the short straw=貧乏くじを引く
英英辞書などでは「少しも楽しくない仕事などに従事させられる役目を負う事」「誰もやりたがらない仕事を多くの人の中から選ばれる事」
となっています。
なので日本語に訳すると間違いなく「貧乏くじを引く、損な役回りをさせられる」に当てはまります。
この言い換えの慣用句もあります。
それが、

get the short end of the stick=貧乏くじを引く

ただし、この表現はアメリカとオーストラリア英語の慣用句だそうです。
その証明として Cambridge Dictionaryにそう書かれていました。これが証明にならないとするならば実体験するしかなさそうですが。

似たような言い換えとして以下のようなものもあります。
  • get the rough end of the stick
  • get the bad end of the stick
  • give someone the bag to hold
  • hold the bag
  • leave someone holding the bag
  • be left holding the bag
  • have to deal with difficult tasks that nobody wants to do
  • be treated worse than anyone else

そもそもの起源は1400年代でこの言葉自体は1800年代という説明もありましたが、信憑性は現時点ではわかりませんでした。

参考までに下記に例文記事をリンクしました。
they’ve gotten the short end of the stick
They want to leave him holding the bag

くじ引きと言えば。

くじ引きと言えば、室町幕府第6代将軍「足利義教(あしかがよしのり)」が「籤(くじ)引き将軍」と言われています。

第4代将軍「足利義持(あしかがよしもち)」が将軍の座を「足利義量(あしかがよしかず)」に譲り義量(よしかず)を第5将軍とするもののその義量(よしかず)は満17歳の年で1427年3月17日に亡くなってしまい第4代将軍「足利義持(あしかがよしもち)」も1428年に人事不省(じんじふせい):unconsciousnessいわゆる危篤状態となって次の将軍を指名する事もできないままになってしまいました。
そこで籤(くじ)によって選ばれたのが第6代将軍「足利義教(あしかがよしのり)」でした。
「足利義教(あしかがよしのり)」は当時住職だったそうですが、幕臣達の要請についに受け入れ室町幕府第6代将軍となったようです。
住職というと今の感覚だと落ち着いた感じの印象かもしれませんが、そうではないようです。
「籤(くじ)引き」で選ばれただけあって身内からも不満を持つ者が出ます。
それが鎌倉公方の「足利持氏(あしかがもちうじ)」でした。「足利持氏(あしかがもちうじ)」第6代将軍「足利義教(あしかがよしのり)」「還俗(げんぞく)将軍*還俗とは僧が僧籍を離れ俗人に戻ること:secularization」と呼んで蔑みます。しかし第6代将軍「足利義教(あしかがよしのり)」の怒りに触れ自害に追い込まれました。
しかし、第6代将軍「足利義教(あしかがよしのり)」の圧政に対し周囲の不信感は高まります。
「赤松満祐(あかまつみつすけ)」も以前より将軍により首をはねられるとの噂を聞いていました。そこでその子「赤松教康(あかまつのりやす)」の屋敷に儀式を口実に第6代将軍「足利義教(あしかがよしのり)」招いた際殺害したそうです。

コメント

このブログの人気の投稿

ドコモAndroidスマホ上のカレンダーをPCのgoogleカレンダーと同期させたい時

おそらくここに辿り着くくらいだからよほど求める答えがネット上には転がっていなかったドコモユーザーだろうと思う。 できなかったユーザーをまとめると、 スマホで相手と話しながらPCのカレンダー上でスケジュールを確認したいのにスマホのカレンダーと同期していないのでスケジュールの内容がスマホとPCで一致しない。 スマホ上ではGoogleカレンダーにcom.android.nttdocomoを同期させてスマホ上ではきっちりカレンダーに表示されているのにPCからGoogleカレンダーを見ても全く反映されていない。 Googleカレンダーから自分のスマホに招待状を送ってみたが、どうも違うらしい。 ドコモカレンダーのストレージ等をやってみたが関係なさそうだ。 といったことをやってみたと思われる。 *便宜上ここではドコモカレンダーと書いているがアプリ名は「スケジュール&メモ」。 おそらく今までは スマホホーム画面に初期設定のドコモカレンダー を表示させていてそこに随時相手と話しながら予約や約束時間をその場で入力できるようにしていたのではないだろうか。 結果的にはドコモカレンダーはPCのグーグルカレンダーには(これを書いている時点では)同期できないようなんだが、ここは逆転の発想で Googleカレンダーを常にスマホホーム画面に表示 させ予定ができた時はそこに予定を書き込めばいい。 そうするとスマホで予定を記入したGoogleカレンダーの内容とPC上で見られるGoogleカレンダーが完全に一致でき、 スマホで誰かと話していてもPC上でスマホのカレンダー内容と全く同じ内容のものが見られる ので、間違いを心配する事なくまた予定が重複するミスも減らす事ができ充実したカレンダーライフを過ごす事ができるのだ。 スマホのホーム画面にGoogleカレンダーを表示させる方法 参考までにスマホのホーム画面にGoogleカレンダーを表示させる方法は、(あくまでAndroidスマホではの話だが)ホーム画面上で空きスペースを確保しそこで長押しすると「ホーム設定」「ウィジット」「壁紙」等が表示されるはずだ。その「ウィジット」を選択すると選択肢の中にまさにそのGoogleカレンダーが「カレンダー」という名で表示されているのでそれを選択肢空きスペースにおけばいいだけだ。(どうやらカレンダーのサイズは調節できるらしい)

決してしないthe last man to doとは

2023年1月追記。 the last A to B については下記過去の説明文を見ていただけたらいいと思うが、この"the last (man)"には慣用句(idiom)で使用されていて正確には "to the last (man)" だが、意味としては 「最後の一人まで一人残らず死に至るまで、全員尽く(ことごとく)、一人残らず」 のような意味合いがある。言い換えるなら "until every person is dead, until all the men in a group are defeated". など。 例えば、 They pledged themselves to fight to the last man.(彼らは最後の一人になるまで戦う事を自身に誓った) ちなみに "to a man"も似たような意味で「一人残らず」 といった意味合いになる。ただ英英辞書では "to the last (man)" の説明文に「ある集団が一人残らず死に至るまで」と書かれている事がこの時点では若干多い印象があるのに対し "to a man"は単に 「ある集団が一人残らず」にとどまっている事が多い印象を受ける。 オリジナル原稿は2015年11月28日作成。 the last A to Bとは直訳すると「Bをする最後のA」という事で「決してBしないA」という意味になる。 例えば、 He is the last man to run away from that.(彼は決してそれから逃げたりしない) I am the last man to shut out the sight.(私は決してその光景から目を背けたりしない) ちなみにthe last A that Bという言い方もある。 例えば、 The CEO is the last person that I want to see now.(CEOが今一番会いたくない人だ)

賊喊捉賊(ぞくかんそくぞく)とは賊が他人を賊呼ばわりして捕まえろと叫ぶ

賊喊捉賊(zéi hǎn zhuō zéi)(ぞくかんそくぞく) とは「 賊が他人を賊呼ばわりして捕まえろと叫ぶ」 *簡体字:贼喊捉贼 つまり 「 泥棒など悪事を働いた者が逃げ切るために或いは善良を装って人を騙し他人の誰かをスケープゴートにして『あいつが泥棒だ!』『あいつは嘘つきだ!』等々真実性のある言い方をもって大勢の目を無実の人間に振り向ける事」 を言います。 *別の小物の泥棒に注意を向けさせ大物の泥棒が逃げる場合にも使用される事があるのではないでしょうか。 とにかくむちゃくちゃ悪い奴です。 発音は中国サイトであるようですが英英辞典サイトのようにどれが信頼に足る情報を持つ組織なのかわからないのでリンクはつけていません。検索すればすぐにみつかるでしょう。 使用されている映像も沢山あるようですが、ただ、この成語の通り「お前が言うか!」みたいな者が「賊喊捉賊」の成語を利用している映像もあるのでせっかくこのページを訪れてもらって不愉快な映像を紹介し見てもらっても趣旨と違うので自分で探してみるといいでしょう。 会話の中でこの言葉を使用する機会はあまりないと思いますが、どういう場面が想定されるか考えたら、例えば 「部下に失敗をなすりつける上司」、「害の少ないと思われる無関係な社員をスケープゴートにする企業」、「盗人が仲間割れを起こし別の盗人に罪を被せる」、 「影で悪さをし別の友人に責任転嫁する友人のふりをした悪人」 等々と枚挙ににとまがありません。 英語ではどう言われているのか調べてみましたが、どれが一般的なものかわかりませんでした。というか恐らく決まった言い方は無いと思われます。 ざっとみたところ、 A thief shouting thief; A thief shouting "thief thief!"; A thief crying "stop thief";   ただ、似たような表現はあります。 bark up the wrong tree :獲物を追い詰めたつもりになって間違った木に犬が吠える →見当違いの非難をする