韻を踏む事に関してはざっくり書くと一定の短いフレーズの中に同じ音を持つ違う意味を並べたりする事だが、そこにリズム良く入れたり内容の深いものにしていく事で洗練さといったセンスが問われてくる。
ちょっと英語と日本語を混ぜて韻を踏んだ短文を作ってみた。
総理's sorry for eating sauries.「総理がサンマを食べてザンネン無念」
ちょっとダジャレの意訳だが日本語訳にも韻を踏ませてみた。
しかし、いくつかはできた。
一応ネットで完全一致するか検索してみたが、文全体で一致するものはなく各々短いフレーズではあった。
中には間違って解釈したものもあるが、もし手間取らずに作る法則を教え込めば言語を覚えるのにも役立つように思う。
"In the glimmer of the moon,
もう一度やってもらったが上記と同様に英語はよくできている。"The night sky so vast,
"Every day is new,
"Rainy days make me blue,
"Shine on, 星よる夜
"Green trees, blue skies,
*「綻放出」(zhànfàng chū)、「自由自在」(zìyóu zìzài)。この「綻放出」の「綻放(zhànfàng)」はどうやら「(花)が開く、咲く」という意味らしい。
中には間違って解釈したものもあるが、もし手間取らずに作る法則を教え込めば言語を覚えるのにも役立つように思う。
こちらは割と提示した条件に近い。
"Sunshine on my face,
"Sunshine on my face,
眩しいね、あなたは my grace.
The world is my stage,
私の未来は bright, no rage."
**your graceだと一時期の王に対する呼称所謂「陛下」みたいな感じのようですが、"my grace" だと何でしょう。ネットでは「私の恵み」というのがでましたが何か違うような?
"rage"といのうはよく知られた「激怒、憤怒、猛威、大流行のもの」などの意味で、アメリカの映画"Raging Bull"が有名。この"rage"は"courage","orage(フランス語で嵐、雷雨)"などで使われているように、何かしら激しい感情か強いエネルギーのようなものを感じる。こちらはもっと洗練された短文は作れるか聞いてみて作ったものだが、単に英語を日本語に訳しただけで条件と違う。ただ英語のほうは割とよくできた韻を踏んだ短文になっている。
"In the glimmer of the moon,
a lonely loon croons its tune.
The misty morning breeze
whispers secrets to the trees.
月の輝きの中で、一羽の孤独なカモメが歌を歌う。
霧の立ち込める朝の風が、木々に秘密を囁く。"
*"glimmer" というのは「ぼんやりとしたほのかな光、チラチラ光る、微かな光、気配」を意味しています。"a glimmer of hope"で「かすかな希望の光」というのはニュースでも割とみます。
* "loon"はチャットGPTでは「カモメ」と訳されているが、日本語では「アビ」と紹介されているものが多い。「水潜り鳥」とも訳されているのでその総称だろうか?画像検索する限り「アビ」と「カモメ」は見た目だいぶ違うが。ちなみにこの "loon"は「愚かな人、怠け者」という意味合いもある。
*"croon"というのは「優しく感傷的に歌う」こととされており、英英辞書では「感性豊かに低い声で甘く歌ったり語ったりすること」とされている。
*そして"tune"は「曲、旋律、調べ」などだ。
*"morning breeze "といのうは「朝の風」でこの呼び方は意外に多くある。
もう一度やってもらったが上記と同様に英語はよくできている。
"The night sky so vast,
Stretches on till the last,
Stars twinkling, casting light,
On dreams we chase through the night."
「闇夜の空広く広がり 果てしなく続く空路
星々が瞬くその輝き 追いかける夢を照らす」
*"Stars twinkling"の"Stars twinkle"は訳語まんまだが「星々が瞬く」とまとめて覚えておくといい。
*"chase through "は「追いかける」
リクエスト内容を変えて試行錯誤を繰り返しついにリクエストにかなり近い回答を得ました。
"Every day is new,
私のハートは君と悠久。
Cherry blossoms bloom,
Together we'll make our room."
*「悠久」とは「ゆうきゅう」
"Rainy days make me blue,
でもあなたがいれば、心に rainbow hue.
雨宿りもいいけど、 あなたとならば、
どんな storm だって耐えられる。"
*"hue"は「色、色合い、色調、特色、傾向」
コメント
コメントを投稿