スキップしてメイン コンテンツに移動

wave a dead chicken無駄だとわかっているが・・

3月22日国連指定「世界水の日」




3月22日国連指定「世界水の日」

  • オリジナル原稿は2017年3月9日作成。
3月22日は国連が指定した“WORLD WATER DAY”「世界水の日」。

こちらが公式サイトのようです。おそらくwordpressを使用したサイトだとは思いますが、結構綺麗なデザインに構築されています。

https://www.worldwaterday.org/

そこに“WORLD WATER DAY”「世界水の日」とはなんなのか、簡潔に説明されているので、いつものように英語学習を兼ねて、読んで訳してみた。基本的に自分自身の和訳練習と知識の蓄積が主たる目的なので、他の人が読んでもさして面白くもないとは思います。

“WORLD WATER DAY”「世界水の日」とは何か?

毎年3月22日に催される“WORLD WATER DAY”「世界水の日」は、水の危機に取り組むよう行動をとる事である。今日、家の近辺で供給される安全な水を得る事ができない中暮らしている6億6300万人以上の人々がいる。かなり離れた場所にある資源へ何時間もかかって列を作り、歩き、そして汚染された水を使用する健康的な影響に取り組んでいる。

持続可能な開発ゴールは2015年に立ち上げられ、それはすべての人々が2030年までに安全な水にアクセスできるよう確実にする事を目標にしており、極めて貧困にある状態を根絶しようと戦う上で水は鍵になる課題である。

1993年に国連総会は公式に3月22日を“WORLD WATER DAY”「世界水の日」に指定した。“WORLD WATER DAY”「世界水の日」は政府と協力者との共同によるUN-Waterによって取り組まれている。

さらなる情報はこちらwastewater

といった事が書かれていた。誤訳や内容の更新の可能性もあるので、関心の高い方は直に公式サイトを読んでほしい。

簡単な説明だったので、もう少し先の説明wastewaterを読んでみた。

なぜ汚水なのか?

世界的に、家庭や、都市、産業、農業から発生する全ての汚水のほとんどが処理されず再利用もされずに自然に戻されてしまう。ーそれは環境を汚染し、貴重な栄養素や他の回復可能な原料まで失う。

汚水を無駄使いする事なしに、我々はそれを削減し再利用する必要がある。我々の家庭において、家庭雑排水を庭や用地に再利用でき、都市においては、緑地へ汚水を処理し再利用する事ができる。産業や農業においては、我々は冷却システムや灌漑用として処理し再利用できる。

貴重な資源を活用する事によって、我々は全ての生きとし生けるものへよりよい水のサイクルを生み出せるだろう。そして我々は、処理されていない汚水の比率を半減し、水の循環と安全な水を増加させる持続可能な開発目標6を達成する手助けになるだろう。

Factsheetをダウンロードし、より学んでほしい。

といった事が書かれていました。

日本においては、あらゆるリサイクルが高い精度で行われいる“印象”はあります。専門家ではない門外漢なので事実はわかりませんが・・。しかし日本においても水が少ない地域もあったりするので、映像や記事で見た事のあるものを除いたとしても、世界的にさらに深刻なところがあるのだろうという事は想像できます。

こちらちょっと情報が古いですが、国土交通省のサイトに「世界水の日」について情報がありました。

https://www.mlit.go.jp/mizukokudo/mizsei/tochimizushigen_mizsei_tk1_000013.html

貧困や環境破壊などは、治安悪化や悪性ウイルスなどの発生の確率が高くなると思うので、回り回っていずれ世界に影響すると思いますが、国内生活レベルの維持・向上を破壊しない程度に協力しながら世界全体に生活環境を良くしていく事は大切かなと感じます。

  • queuing:待ち行列、待機
  • queue:列をつくる、~を列に並ばせる
  • trek:トレッキングをする、旅行する、遠い距離
  • coping with:収拾する、対応する、取り組む
  • wastewater:廃水、下水、汚水
  • valuable:貴重な、大切な
  • nutrient:栄養物
  • recoverable:取り戻せる、回復できる
  • greywater:家庭雑排水
  • plot:用地、小区画の地所,小さな土地
  • green spaces:緑空間、樹木、樹帆竹林、草地
  • irrigation:灌漑(かんがい)、灌水、洗浄法
  • exploit:〜を利用する、活用する、搾取する、使役する、人から絞り取る、不当に利用する、食い物にする
  • halve:山分けする、半減する

コメント

このブログの人気の投稿

ドコモAndroidスマホ上のカレンダーをPCのgoogleカレンダーと同期させたい時

おそらくここに辿り着くくらいだからよほど求める答えがネット上には転がっていなかったドコモユーザーだろうと思う。 できなかったユーザーをまとめると、 スマホで相手と話しながらPCのカレンダー上でスケジュールを確認したいのにスマホのカレンダーと同期していないのでスケジュールの内容がスマホとPCで一致しない。 スマホ上ではGoogleカレンダーにcom.android.nttdocomoを同期させてスマホ上ではきっちりカレンダーに表示されているのにPCからGoogleカレンダーを見ても全く反映されていない。 Googleカレンダーから自分のスマホに招待状を送ってみたが、どうも違うらしい。 ドコモカレンダーのストレージ等をやってみたが関係なさそうだ。 といったことをやってみたと思われる。 *便宜上ここではドコモカレンダーと書いているがアプリ名は「スケジュール&メモ」。 おそらく今までは スマホホーム画面に初期設定のドコモカレンダー を表示させていてそこに随時相手と話しながら予約や約束時間をその場で入力できるようにしていたのではないだろうか。 結果的にはドコモカレンダーはPCのグーグルカレンダーには(これを書いている時点では)同期できないようなんだが、ここは逆転の発想で Googleカレンダーを常にスマホホーム画面に表示 させ予定ができた時はそこに予定を書き込めばいい。 そうするとスマホで予定を記入したGoogleカレンダーの内容とPC上で見られるGoogleカレンダーが完全に一致でき、 スマホで誰かと話していてもPC上でスマホのカレンダー内容と全く同じ内容のものが見られる ので、間違いを心配する事なくまた予定が重複するミスも減らす事ができ充実したカレンダーライフを過ごす事ができるのだ。 スマホのホーム画面にGoogleカレンダーを表示させる方法 参考までにスマホのホーム画面にGoogleカレンダーを表示させる方法は、(あくまでAndroidスマホではの話だが)ホーム画面上で空きスペースを確保しそこで長押しすると「ホーム設定」「ウィジット」「壁紙」等が表示されるはずだ。その「ウィジット」を選択すると選択肢の中にまさにそのGoogleカレンダーが「カレンダー」という名で表示されているのでそれを選択肢空きスペースにおけばいいだけだ。(どうやらカレンダーのサイズは調節できるらしい)

決してしないthe last man to doとは

2023年1月追記。 the last A to B については下記過去の説明文を見ていただけたらいいと思うが、この"the last (man)"には慣用句(idiom)で使用されていて正確には "to the last (man)" だが、意味としては 「最後の一人まで一人残らず死に至るまで、全員尽く(ことごとく)、一人残らず」 のような意味合いがある。言い換えるなら "until every person is dead, until all the men in a group are defeated". など。 例えば、 They pledged themselves to fight to the last man.(彼らは最後の一人になるまで戦う事を自身に誓った) ちなみに "to a man"も似たような意味で「一人残らず」 といった意味合いになる。ただ英英辞書では "to the last (man)" の説明文に「ある集団が一人残らず死に至るまで」と書かれている事がこの時点では若干多い印象があるのに対し "to a man"は単に 「ある集団が一人残らず」にとどまっている事が多い印象を受ける。 オリジナル原稿は2015年11月28日作成。 the last A to Bとは直訳すると「Bをする最後のA」という事で「決してBしないA」という意味になる。 例えば、 He is the last man to run away from that.(彼は決してそれから逃げたりしない) I am the last man to shut out the sight.(私は決してその光景から目を背けたりしない) ちなみにthe last A that Bという言い方もある。 例えば、 The CEO is the last person that I want to see now.(CEOが今一番会いたくない人だ)

賊喊捉賊(ぞくかんそくぞく)とは賊が他人を賊呼ばわりして捕まえろと叫ぶ

賊喊捉賊(zéi hǎn zhuō zéi)(ぞくかんそくぞく) とは「 賊が他人を賊呼ばわりして捕まえろと叫ぶ」 *簡体字:贼喊捉贼 つまり 「 泥棒など悪事を働いた者が逃げ切るために或いは善良を装って人を騙し他人の誰かをスケープゴートにして『あいつが泥棒だ!』『あいつは嘘つきだ!』等々真実性のある言い方をもって大勢の目を無実の人間に振り向ける事」 を言います。 *別の小物の泥棒に注意を向けさせ大物の泥棒が逃げる場合にも使用される事があるのではないでしょうか。 とにかくむちゃくちゃ悪い奴です。 発音は中国サイトであるようですが英英辞典サイトのようにどれが信頼に足る情報を持つ組織なのかわからないのでリンクはつけていません。検索すればすぐにみつかるでしょう。 使用されている映像も沢山あるようですが、ただ、この成語の通り「お前が言うか!」みたいな者が「賊喊捉賊」の成語を利用している映像もあるのでせっかくこのページを訪れてもらって不愉快な映像を紹介し見てもらっても趣旨と違うので自分で探してみるといいでしょう。 会話の中でこの言葉を使用する機会はあまりないと思いますが、どういう場面が想定されるか考えたら、例えば 「部下に失敗をなすりつける上司」、「害の少ないと思われる無関係な社員をスケープゴートにする企業」、「盗人が仲間割れを起こし別の盗人に罪を被せる」、 「影で悪さをし別の友人に責任転嫁する友人のふりをした悪人」 等々と枚挙ににとまがありません。 英語ではどう言われているのか調べてみましたが、どれが一般的なものかわかりませんでした。というか恐らく決まった言い方は無いと思われます。 ざっとみたところ、 A thief shouting thief; A thief shouting "thief thief!"; A thief crying "stop thief";   ただ、似たような表現はあります。 bark up the wrong tree :獲物を追い詰めたつもりになって間違った木に犬が吠える →見当違いの非難をする