スキップしてメイン コンテンツに移動

wave a dead chicken無駄だとわかっているが・・

4月2日国連指定「世界自閉症啓発デー」

  • オリジナル原稿は2017年3月19日作成。
4月2日は国連が定めた“World Autism Awareness Day”「世界自閉症啓発デー」。

公式ページはこちら。

https://www.un.org/en/events/autismday/

あまり多くは書かれていませんが、いつものように英語学習を兼ねて読んで訳してみた。

2017年テーマ:自主性と自己決定権へ向けて

The Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) は障害のある人々の権利として独立性そして自主性を認める(article 3)。さらにCRPDは障害のある人々の権利として他者と対等に、そして生活における全ての要因において法的な能力を認める(article 12)。

権利能力は全ての個性を人として一人の人間として、決定する権利そして契約を結ぶ権利とともにそれらを認める手助けになる。しかしながら、最大限満たした個人の自主性には、特定の能力がしばしば必要になる資格が見られる。それは自閉症にある人々を完全に社会に包含するための障害を生み出す。

2017年3月31日“World Autism Awareness Day”「世界自閉症啓発デー」の式典は政策と手段を議論する事になるだろう、それは後見人や自主決定権の道程、自閉症にある人々の権利能力を考慮したものになる。

2017年の“World Autism Awareness Day”「世界自閉症啓発デー」式典は国連広報と国連経済社会局によって催される。

読むだけだと理解するのはそんなに難しく無い感じですが、日本語に訳すと面倒な感じです。簡単に綺麗に訳せる人もそれなりにいるとは思いますが。

誤訳や更新もあるかもしれないので、関心のある方は直にお読みください。

The Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD)のページにあるJAPAN – Japanese [html; PDF]をクリックするとhtmlの場合だと、こちら外務省「障害者の権利に関する条約」https://www.mofa.go.jp/mofaj/fp/hr_ha/page22_000899.htmlに飛びます。

こちらが、「世界自閉症啓発デー」日本実行委員会<公式サイト>らしいです。

https://www.worldautismawarenessday.jp/htdocs/

wiki参照:世界自閉症啓発デーによると、“世界自閉症啓発デーはカタールの下院議員によって提案され”たようです。



これらを読んでみたり、他の関連するサイトを読んでみると、自分にもどこか当てはまるような言動もあるようなないような・・・それは一般的にもどこか似たようなところを感じる人が多いという程度の事なのかもしれませんが・・。見かけ上わからない深刻な症状というのは、より大きな偏見や差別にもつながるようにも思います。例えば一見健康そうに見えるが実はそうでない人が電車の優先席に座ってる場合とか、若干耳が遠い人とか、見かけだけ判断される事はよくありそうです。かとって、それを悪用したり無視する健康な人も多そうですが。

  • Autism:自閉症
  • Autonomy:自治(権)、自主性、自治団体
  • Self-Determination:民族自決(権)、自己決定、自決
  • article:条項、条款
  • Moreover:そのうえ、さらに
  • highlight:目立たせる、強調する、最も興味のある事件、最重要点
  • capacity:収容能力、最大限の収容力、容積、容量、知的能力、理解力
  • legal capacity:権利能力、行為能力
  • instrumental:手段になって、助けになって、器械の
  • recognition:認識、認めること、承認
  • personhood:個性、人間性
  • contract:契約、約定、請負、契約書、婚約
  • enter into:結ぶ、締結する、~に入る、~に参入する
  • qualification:資格、能力、技術、知識
  • inclusion:包含、包括、算入
  • observance:遵守、遵奉、儀式、式典
  • implement:履行する、実行する、実施する、道具、用具、器具、用具一式、手段
  • guardianship:後見人の役、保護、守護
  • Public Information:公報; 公衆情報; 公開情報
  • Social Affair:社会問題、親睦会、親交を促すための集まり
  • Department of Economic and Social Affairs:経済社会局
4月2日国連指定「世界自閉症啓発デー」

コメント

このブログの人気の投稿

ドコモAndroidスマホ上のカレンダーをPCのgoogleカレンダーと同期させたい時

おそらくここに辿り着くくらいだからよほど求める答えがネット上には転がっていなかったドコモユーザーだろうと思う。 できなかったユーザーをまとめると、 スマホで相手と話しながらPCのカレンダー上でスケジュールを確認したいのにスマホのカレンダーと同期していないのでスケジュールの内容がスマホとPCで一致しない。 スマホ上ではGoogleカレンダーにcom.android.nttdocomoを同期させてスマホ上ではきっちりカレンダーに表示されているのにPCからGoogleカレンダーを見ても全く反映されていない。 Googleカレンダーから自分のスマホに招待状を送ってみたが、どうも違うらしい。 ドコモカレンダーのストレージ等をやってみたが関係なさそうだ。 といったことをやってみたと思われる。 *便宜上ここではドコモカレンダーと書いているがアプリ名は「スケジュール&メモ」。 おそらく今までは スマホホーム画面に初期設定のドコモカレンダー を表示させていてそこに随時相手と話しながら予約や約束時間をその場で入力できるようにしていたのではないだろうか。 結果的にはドコモカレンダーはPCのグーグルカレンダーには(これを書いている時点では)同期できないようなんだが、ここは逆転の発想で Googleカレンダーを常にスマホホーム画面に表示 させ予定ができた時はそこに予定を書き込めばいい。 そうするとスマホで予定を記入したGoogleカレンダーの内容とPC上で見られるGoogleカレンダーが完全に一致でき、 スマホで誰かと話していてもPC上でスマホのカレンダー内容と全く同じ内容のものが見られる ので、間違いを心配する事なくまた予定が重複するミスも減らす事ができ充実したカレンダーライフを過ごす事ができるのだ。 スマホのホーム画面にGoogleカレンダーを表示させる方法 参考までにスマホのホーム画面にGoogleカレンダーを表示させる方法は、(あくまでAndroidスマホではの話だが)ホーム画面上で空きスペースを確保しそこで長押しすると「ホーム設定」「ウィジット」「壁紙」等が表示されるはずだ。その「ウィジット」を選択すると選択肢の中にまさにそのGoogleカレンダーが「カレンダー」という名で表示されているのでそれを選択肢空きスペースにおけばいいだけだ。(どうやらカレンダーのサイズは調節できるらしい)

決してしないthe last man to doとは

2023年1月追記。 the last A to B については下記過去の説明文を見ていただけたらいいと思うが、この"the last (man)"には慣用句(idiom)で使用されていて正確には "to the last (man)" だが、意味としては 「最後の一人まで一人残らず死に至るまで、全員尽く(ことごとく)、一人残らず」 のような意味合いがある。言い換えるなら "until every person is dead, until all the men in a group are defeated". など。 例えば、 They pledged themselves to fight to the last man.(彼らは最後の一人になるまで戦う事を自身に誓った) ちなみに "to a man"も似たような意味で「一人残らず」 といった意味合いになる。ただ英英辞書では "to the last (man)" の説明文に「ある集団が一人残らず死に至るまで」と書かれている事がこの時点では若干多い印象があるのに対し "to a man"は単に 「ある集団が一人残らず」にとどまっている事が多い印象を受ける。 オリジナル原稿は2015年11月28日作成。 the last A to Bとは直訳すると「Bをする最後のA」という事で「決してBしないA」という意味になる。 例えば、 He is the last man to run away from that.(彼は決してそれから逃げたりしない) I am the last man to shut out the sight.(私は決してその光景から目を背けたりしない) ちなみにthe last A that Bという言い方もある。 例えば、 The CEO is the last person that I want to see now.(CEOが今一番会いたくない人だ)

賊喊捉賊(ぞくかんそくぞく)とは賊が他人を賊呼ばわりして捕まえろと叫ぶ

賊喊捉賊(zéi hǎn zhuō zéi)(ぞくかんそくぞく) とは「 賊が他人を賊呼ばわりして捕まえろと叫ぶ」 *簡体字:贼喊捉贼 つまり 「 泥棒など悪事を働いた者が逃げ切るために或いは善良を装って人を騙し他人の誰かをスケープゴートにして『あいつが泥棒だ!』『あいつは嘘つきだ!』等々真実性のある言い方をもって大勢の目を無実の人間に振り向ける事」 を言います。 *別の小物の泥棒に注意を向けさせ大物の泥棒が逃げる場合にも使用される事があるのではないでしょうか。 とにかくむちゃくちゃ悪い奴です。 発音は中国サイトであるようですが英英辞典サイトのようにどれが信頼に足る情報を持つ組織なのかわからないのでリンクはつけていません。検索すればすぐにみつかるでしょう。 使用されている映像も沢山あるようですが、ただ、この成語の通り「お前が言うか!」みたいな者が「賊喊捉賊」の成語を利用している映像もあるのでせっかくこのページを訪れてもらって不愉快な映像を紹介し見てもらっても趣旨と違うので自分で探してみるといいでしょう。 会話の中でこの言葉を使用する機会はあまりないと思いますが、どういう場面が想定されるか考えたら、例えば 「部下に失敗をなすりつける上司」、「害の少ないと思われる無関係な社員をスケープゴートにする企業」、「盗人が仲間割れを起こし別の盗人に罪を被せる」、 「影で悪さをし別の友人に責任転嫁する友人のふりをした悪人」 等々と枚挙ににとまがありません。 英語ではどう言われているのか調べてみましたが、どれが一般的なものかわかりませんでした。というか恐らく決まった言い方は無いと思われます。 ざっとみたところ、 A thief shouting thief; A thief shouting "thief thief!"; A thief crying "stop thief";   ただ、似たような表現はあります。 bark up the wrong tree :獲物を追い詰めたつもりになって間違った木に犬が吠える →見当違いの非難をする