オリジナル原稿は2015年11月20日作成。
till at lastとは「そしてとうとう」という意味で、なぜこうなるかというと、tillにはよく知られている「〜になるまで」「〜になって初めて」などの意味のほかに「〜して、ついに」の意味があり、これらはよくat lastやfinallyと一緒になって使われる。
例えば、
こういうのは覚えるより慣れろですかね。
2022年11月16日追記。
昔の中学校や高校で教えていた教科書で言うなら(今はわからないが)もしかしたら逆から読んで訳すように言われているかもしれませんが、仮にその通りに直訳するなら「〜するまで〜していた」みたいな文で意味は同じで感じ方が違うだけだ。
つまりこれらの例で言うならtill at lastの後は過去でその前の文は過去のさらに過去で起こっていた大過去。
till at lastとは「そしてとうとう」という意味で、なぜこうなるかというと、tillにはよく知られている「〜になるまで」「〜になって初めて」などの意味のほかに「〜して、ついに」の意味があり、これらはよくat lastやfinallyと一緒になって使われる。
例えば、
- He had been forced to live in solitude, till at last he got married.(彼は孤独に生きることを強いられたがついに結婚した)
- He had struggled for twenty years, till at last he succeeded.(彼は二十年もがき苦しんだがついに成功した)
- She had held protests again and again, till at last she finally succeeded.(彼女は何度も何度もデモを行い、ついに成功した)
こういうのは覚えるより慣れろですかね。
2022年11月16日追記。
昔の中学校や高校で教えていた教科書で言うなら(今はわからないが)もしかしたら逆から読んで訳すように言われているかもしれませんが、仮にその通りに直訳するなら「〜するまで〜していた」みたいな文で意味は同じで感じ方が違うだけだ。
つまりこれらの例で言うならtill at lastの後は過去でその前の文は過去のさらに過去で起こっていた大過去。
2023年2月追記。
ちょうどThe Guardianの記事で使われたのがあったので参考までにリンクしておく。
コメント
コメントを投稿