オリジナル原稿は2015年11月25日作成。
not A but Bとは「AではなくB」という意味。
例えば、- That is not today, but tomorrow.(それは今日ではなく明日です)
- It is not you but she that is to blame.(避難されるべきはあなたではなく彼女だ)
it will be the scientific advice that is to blame.
The Guardian
しかし、このような使い方はほんの一握りなので、話は最後までしっかり聞こう。
例えば、
例えば、
例えば、
- I am not a fool, but at least I am not a clever.(私はバカではないが、少なくとも賢くはない)
not A but Bと同じ意味としてはnot because A but because B「AだからではなくBだから」というのもある。
- He is rich, not because he succeeded to his father’s property, but because he worked very hard.(彼は金持ちだ、しかしそれは彼が父親の資産を引き継いだからではなく、一生懸命に働いたからだ)
例えば、
- Not that I like her properties, but that I like her kindness to others.(私は彼女の資産が好きなわけではなく、彼女の他人への優しさが好きなのだ)
ついでに学習中の中国語ではなんというか書いておくと以下のようになるようだ。
「〜不是A,是B:〜はAではなく、それはBである」
例文:「我不是学生,是老师。:私は学生ではなく、先生だ」
或いは、
「〜不是A,而是B:〜はAではなく,Bである」
例文:「我不是学生,而是老师。:私は学生ではなく、先生だ」
ちなみにどちらでもない場合は、「〜不是A也不是B」「A也不是,B也不是」 で「AでもBでもない」となり「坐也不是站也不是。:居ても立ってもいられない」となる。
コメント
コメントを投稿