オリジナル原稿は2015年11月8日作成。
be tired of〜とは「〜に飽きる、うんざりする」という意味でbe tired with〜「〜に疲れる」とはまるで意味が違う。
和英辞書などでは両方の意味を書かれたりしているようだが、いくつか調べた英英辞書においては上記の意味で分けられており、ネイティブによる英語の質問サイトなどにおいてもbe tired of〜とは「〜に飽きる、興味を失う」be tired with「(肉体的に)〜に疲れる」と答えているようである。
例文を作ると、以下のようなものになる。
be tired of〜とは「〜に飽きる」
be tired of〜とは「〜に飽きる」
- I am tired of workout.(トレーニングに飽きた)
- I am tired of hearing it.(聞き飽きたよ)
- He is tired of watching television.(彼はテレビに見飽きている)
- I’m tired of the government.(政府には飽き飽きしている)
- I am tired with working(働き疲れた)
- I am tired with running.(走り疲れた)
- She is tired with walking(歩き疲れた)
- I am tired with life.(人生に疲れた)
以下に参照してみた。
CBC記事参照。
"I don't think any of us have the luxury of being tired of this warCNET記事参照。
I for one am tired of male-dominated solutions,Star記事参照。
I am tired with that nonsenseThe New Yorker記事参照。
Be tired with me? Be depressed with me?記事を読んでみるとわかるが、どれも「うんざりした、飽きた、疲れた」といった類のものに訳しても無理な解釈では無い。
2023年4月追記。
学習中の中国語で「飽きる」を何というか調べてみた。
「厌烦(yàn-fán)」:「飽き飽きする、うんざりする」というのがあり、例えば「对生活厌烦了。:生活に飽きた」のように使うらしい。
コメント
コメントを投稿